Der Родной Shakespeare’s Sprache

Легко ли переводить? Конечно, легко! Берем слово на одном языке, заменяем его словом на другом языке, получаем перевод, не так ли?! Каждый, кто пользовался хоть раз компьютерными программами для перевода, знает, что это не так. Приблизительное значение текста на иностранном языке понять можно, но ни грамматически, ни по смыслу такой перевод не будет напоминать нормальную человеческую речь или читабельный документ. Когда-нибудь машины смогут заменить людей в этом нелегком деле. Когда-нибудь.

Мозг переводчика со временем перестает функционировать в нормальном режиме. Такое ощущение, что в голове есть два провода, по которым с бешенной скоростью текут на встречу друг другу слова и мысли на двух разных языках, в тот момент, когда они совпадают, вспыхивает искра. Вот так и живешь. Остановиться очень тяжело. Можете мне не верить, но иногда переводчики, хоть и получают за свою работу деньги, делают ее исключительно из любви к искусству! В момент слияния двух фраз в смысловой гармонии наступает на миг состояние правильности Вселенной. Один мой знакомый рассказывал, что первым симптомом того, что вы слишком много переводили, является желание все править, даже исходный материал. А ведь есть еще и редактирование! Почему-то редактировать то, что написал кто-то еще, сравнительно просто, а вот свои собственные тексты выверять очень тяжело. Есть несколько трюков, которые позволяют взглянуть на свой текст новыми глазами, лучший из которых – поспать и вернуться к редактированию с утра. Если есть такая счастливая возможность.

Так какими же качествами должен обладать переводчик? Знание иностранных языков? Безусловно. Однако, самого по себе знания языков недостаточно. Нужна тщательность, которая рождается, на мой взгляд, в тот момент, когда хочется сделать свой письменный или устный перевод идеальным, может, даже математически точным. Перфекционизм, одним словом. Еще нужен широкий кругозор и определенный жизненный опыт, иначе невозможно ежедневно воспринимать большие потоки информации, а также правильно их интерпретировать. Никто не может знать все, но умение быстро и правильно понять незнакомую область деятельности и терминологию появляется со временем у любого, кто проявит достаточное упорство. Переводишь – как будто возводишь мосты. Между языками, между культурами, между людьми.

RussianTranslations.com.au

Blair Denholm
Phone: +61 403 342 924
Email: info@russiantranslations.com.au